==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚད་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་པ།
བརྒྱད་པ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚད་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་པ།
ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་གསུངས་པ་སྡུད་པར་མཛད་པ་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བསྡུས་པ་རླུང་གི་མཐའ་ནས་ལྷུན་པོའི་མཚམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་བདག་གིས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །རླུང་གི་མཐའ་ནས་ལྷུན་པོའི་མཚམས་སུ་དམྱལ་བ་གདེངས་ཅན་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ནི་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གསུངས་ཤིང་རབ་ཏུ་སྣང་ངོ༌། །དོན་དམ་པར་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ཚད་དང་དཔངས་མེད་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པའི་དབང་གིས་སོ། །འདིར་ཕུག་ཁྲུལ་བའི་ཚད་གང་དུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནས་པའི་ཕུག་དེར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་བསྟེན་པ་དེའི་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྡེ་དང་བཅས་པ་འོངས་ཤིང་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་དེ་སུས་ཀྱང་མ་བསྐྱེད་ཅིང་ཕུག་དེར་ཞུགས་པའི་འཁོར་
ལོས་སྒྱུར་བའི་སྡེ་ཡང་དོག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ལུས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཚད་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་སྟེ། ལུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚད་ཀྱིས་ལྷུང་པོའི་དཔངས་དཔག་ཚད་འབུམ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་སྒལ་ཚིགས་ཀྱི་དཔངས་ཁྲུ་གང་སྟེ་ཁྲུའི་ཚད་དེས་ལུས་ནི་ཁྲུ་བཞིའོ། །ལྷུན་པོ་དཔག་ཚད་འབུམ་གྱི་ཚད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབུམ་ཕྲག་བཞིའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ལུས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ་མི་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་འགྱུར་དུ་ཆུག་མོད། འདིར་བསྲེགས་བཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དམ་བཅས་པ་ནི་བསོད་ན

【汉语翻译】
第八，世界界限总摄之简述。
第八，世界界限总摄之简述。
现在，世尊依众生之意乐，所说世界之界限，总摄者文殊以十颂等，从胜初佛所摄，风之边际至须弥山之界等，彼即我当解释之。风之边际至须弥山之界，地狱坚固城为二俱胝由旬，于此，于世界之世俗中，随顺种种意乐之众生之意乐，世界之界限为众生宣说且极显现。然于胜义中，世界之界限无量且无边，乃众生之福德与罪业之故。于此，洞穴欺诳之界限，于何处离贪欲者，或菩提萨埵所住之洞穴，于彼处依福德与智慧，彼之威力与神通之力，轮王连同眷属来临且极进入，彼非由谁所生，且入彼洞穴之轮王眷属亦非狭窄也。于胜义中，世界之界限亦当如是了知。于此，世界之界限为何者，如外如是身之故，世界之界限之量，世界之界限坛城之义与，身体之量，身体之坛城之义为，身体乃坛城如是说，如是说之故。如是于外，以世界之量，须弥山之高度为俱胝由旬，如是身体之脊椎之高度为一肘，以肘之量，身体乃四肘也。须弥山俱胝由旬之量，世界为四十俱胝。另者，如外如是身不转，乃不平等之故。如是世界之界限于世俗中如何，如是转变亦可，然于此，以烧割等，世尊之誓言非是，然誓言乃福

【英语翻译】
Eighth, a summary of the condensed measure of the world realm.
Eighth, a summary of the condensed measure of the world realm.
Now, the Blessed One, according to the thoughts of sentient beings, has spoken of the measure of the world realm. The one who compiles it, Manjushri, with ten verses and so on, from the Supreme First Buddha, from the edge of the wind to the boundary of Mount Sumeru, etc., that I shall explain. From the edge of the wind to the boundary of Mount Sumeru, the hells and the city of Geden are two hundred million yojanas. Here, in the conventional world, according to the thoughts of sentient beings with various inclinations, the measure of the world realm is spoken to sentient beings and is very apparent. In reality, the world realm has no measure or height, but is due to the merit and demerit of sentient beings. Here, the measure of the deceptive cave, where those free from desire or bodhisattvas dwell, in that cave, by relying on merit and wisdom, by the power of that and the strength of magical powers, the wheel-turning king comes with his retinue and enters completely. It is not created by anyone, and the retinue of the wheel-turning king who enters that cave is not narrow either. In reality, the measure of the world realm should be understood in the same way. Here, what is the measure of the world realm? Because it is said, "As it is outside, so is the body," the measure of the world realm is the meaning of the mandala of the world realm, and the measure of the body is the meaning of the mandala of the body. The body is said to be a mandala, so it is said. Thus, outwardly, by the measure of the world, the height of Mount Sumeru is a hundred million yojanas, just as the height of the vertebrae of the body is one cubit. By the measure of the cubit, the body is four cubits. By the measure of a hundred million yojanas of Mount Sumeru, the world is forty million. Otherwise, as it is outside, so the body does not change, because it is not equal. Thus, however the measure of the world realm is in the conventional world, it may change, but here, by burning and cutting, etc., the vow of the Blessed One is not, but the vow is merit.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་མཛོད་ཀྱི་འདོད་པ་དང༌། རིག་བྱེད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའི་བསམ་པས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་གཅིག་ནི་དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཁྱོན་ནོ་ཞེས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཚངས་པའི་ཡུལ་སའི་ཚད་དེ་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་གཟའ་དང་རྩིས་དང་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་རབ་ཏུ་བཀོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚད་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་མཛོད་མཐོང་ནས་འཁྲུལ་པ་འདི་མི་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་ལྷག་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞིའི་ཚད་དུ་གསུངས། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བརྫུན་གསུང་བ་པོ་ཡིན་ནམ་ཅི་ཞེས་པ་འགའ་ཞིག་འདོད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚིག་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁས་བླང་བར་མི་བྱ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། སེམས་ཅན་
མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །གྲུབ་མཐའ་སྣ་ཚོགས་རིག་པ་པོ། །སྣ་ཚོགས་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །ཤེས་པའི་ང་རྒྱལ་ཁེངས་པ་ཅན། །དེ་དག་རང་བཞིན་གྲུབ་མཐའ་ལ། །ཇི་སྲིད་རིགས་པ་མ་བསྟན་པ། །དེ་སྲིད་ཁེངས་པ་ཅན་དེ་དག །ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ཡང་དབང་མི་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཕན་ལས་མི་བདེན་པ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །གཞན་ལ་གནོད་ལས་བདེན་པ་ནི། །མནར་མད་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་སྟེར། །གཏོང་བ་པོ་མིན་ཡི་དགས་ཀྱིས། །ཁྱིམ་གྱི་གནས་ནི་རིར་མཐོང་སྟེ། །སྡིག་པ་བྱེད་པ་དག་གིས་ཁྱིམ། །ཁབ་རྩེ་རི་ཡི་རྣམ་པར་རོ། །ས་འོག་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གྱུར་ཅིང༌། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་འགྲོ་བ། །གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བརྟན་ས། །ཀུན་ནས་བུག་པ་བཅས་པར་མཐོང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཟིགས་ནས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོས་དངོས་པོའི་ཚད་གསུངས་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་ནས་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་དང་ལུས་ཀྱི་ཚད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འདིར་རླུང་གི་མཐའ་

【汉语翻译】
是智慧和智慧集合的境地。因为对于世间的境地，仓库的欲望和，吠陀的宗义的想法有各种各样的，还有说梵天的一处地方有百千由旬的范围，这是虚假的说法，为了使太阳的车等完全成熟，为了摧毁梵天地方的尺度，详细地安排了具有星宿、历算和宫位的世间尺度。因此，不要因为看到这个尺度中有佛教的仓库而迷惑，如世尊所说，世间的尺度超过了三十六万，以及世间有四十万由旬的尺度。如果有人认为这里的世尊是说谎者，那么智者不应接受他的话，因为这是由众生的想法所决定的。同样地：
众生有各种各样的信仰，
宗义有各种各样的智者，
在各种各样的道路上精进者，
有知识的傲慢和骄傲者。
他们对于自性的宗义，
只要没有显示出道理，
那些骄傲者，
就不会成为全知者的奴仆。
利益众生不是真实的，
是积累福德的原因，
损害他人是真实的，
给予无间地狱等。
不是布施者，饿鬼们，
将房屋的处所看作山，
作恶者们的房屋，
如针尖山的样子。
在地下获得成就，
去往天女们的城市，
成就者们稳固的地方，
看到处处都有孔洞。
如是说。因此，世尊所说的世间尺度，是众生各自心识习气所显现的。如来以显现执着而观察世间，以能取和所取的体性说事物的尺度，这是没有的。如是，完全了知一切后，为了使仙人完全成熟，世尊为了坛城的意义而说了世间的尺度和身体的尺度。这里是风的边缘

【英语翻译】
It is the realm of the assembly of wisdom and knowledge. Because for the realm of the world, the desire of the treasury and, the thought of the tenets of the Vedas have various forms, and there is also the false statement that one place of Brahma has a range of hundreds of thousands of yojanas, in order to fully ripen the chariot of the sun and so on, in order to destroy the measure of the place of Brahma, the measure of the world with constellations, calculations, and the cycle of houses is arranged in detail. Therefore, do not be confused by seeing the Buddhist treasury in this measure, as the Blessed One said, the measure of the world exceeds three hundred and sixty thousand, and the world has a measure of four hundred thousand yojanas. If some think that the Blessed One here is a liar, then the wise should not accept his words, because it is determined by the thoughts of sentient beings. Similarly:
Sentient beings have various faiths,
Tenets have various wise ones,
Those who strive on various paths,
Those with the pride and arrogance of knowledge.
They are for the tenets of their own nature,
As long as the reason is not shown,
Those arrogant ones,
Will not become the servants of the all-knowing.
Benefiting sentient beings is not true,
It is the cause of accumulating merit,
Harming others is true,
Giving the Avici hell and so on.
Not a giver, the pretas,
See the place of the house as a mountain,
The houses of those who do evil,
Like the shape of a needle-pointed mountain.
Having attained accomplishment underground,
Going to the city of the goddesses,
The place firmly established by the accomplished ones,
Seen everywhere with holes.
Thus it is said. Therefore, the measure of the world spoken by the Blessed One is the appearance of the habits of the minds of sentient beings themselves. The Tathagata, seeing the world with manifest attachment, speaking of the measure of things with the nature of the grasper and the grasped, there is none. Thus, having fully known everything, in order to fully ripen the sages, the Blessed One spoke of the measure of the world and the measure of the body for the sake of the mandala. Here is the edge of the wind.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ལྷུན་པོའི་མཚམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་འོག་ན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། རླུང་གི་མཐའ་དེ་ནས་ལྷུན་པོའི་བར་དུ་དམྱལ་བའི་གནས་བདུན་དང་བརྒྱད་པ་ནི་གདེངས་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། དམྱལ་བ་གདེངས་ཅན་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ནི་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཡིན་ནོ། །འདིར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་དྲག་པོའི་རླུང་ཆེན་པོ་དང་མུན་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་དམྱལ་བའི་གནས་གཉིས་སྟེང་འོག་ཏུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཆ་སྟེ་རྒྱའི་ཚད་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམྱལ་བའི་གནས་གཉིས་ཏེ། མེའི་དམྱལ་བ་གཅིག་
དང་དེའི་སྟེང་དུ་དུ་བ་མི་བཟད་པའི་དམྱལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམྱལ་བ་གཉིས་ཏེ་འདམ་གྱི་ཆུ་འདམ་དང་ཆུ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དང་བྱེ་མའི་ཆུ་བྱེ་མ་དང་ཆུ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སྟེ་གྲང་བ་ཆེན་པོའོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསེག་མ་ཆུའི་དམྱལ་བ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གདེངས་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་སྟེང་འོག་ཏུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཚད་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཕྱེད་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་ཡིན་ལ་ཕྱེད་ནི་ཀླུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་རྐེད་པའི་བར་དུ་ཁྲུ་གཉིས་ཏེ་ཁྲུ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ཆ་བརྒྱད་དུ་བྱས་ནས་ཆ་རེ་རེ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དམྱལ་བ་དང་གདེངས་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་རིག་པར་བྱའོ། །ལྷུན་པོའི་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནས་ལྷུན་པོའི་ཚད་ནི་སྟེང་འོག་ཏུ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ་ལུས་ལ་རྐེད་པ་ནས་མགྲིན་པའི་འོག་གི་བར་དུ་ཁྲུ་གང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་དུ་གཟའི་ཚོགས་རྣམས་འཁོར་ཏེ་གཟའི་ཚོགས་ཀྱི་གནས་དེ་ནས་སྟོང་ཕྲག་དག་ནི་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལྷུན་པོའི་མགྲིན་པ་སྟེ་ལུས་ལ་སོར་དྲུག་གོ །དེ་ནས་གདོང་ལ་ལྔ་བཅུ་ལྷུན་པོའི་གདོང་མགྲིན་པ་ནས་དཔྲལ་བའི་མཐའི་བར་དུ་སྟེ་ལུས་ལ་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་བརྟན་པའི་གོ་འཕང་གཡོ་མེད་གཙུག་ཏོར་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་སྟེ། ལུས་ལ་དཔྲལ་བའི་མཐའ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་ཀྱི་བར་དུ་སོར་དྲུག་གི་ཚད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་སྟོང་པ་གཅིག་པུ་སྲིད་པ་གསུམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱེས་དམན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འོག་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྟེང་གཙུག་ཏོར་དེའི་ཕྱི་རོལ་སྟོང་པ་གཅ

【汉语翻译】
从须弥山之处来说，在土、水、火坛城之下，风坛城安住于虚空界。从风的边缘到须弥山之间，地狱的第七和第八处是持鬘城。持鬘城地狱有二十万由旬。此处风坛城变为五万由旬，猛烈的狂风和大黑暗中，有两个地狱，上下各有两万五千由旬，其广度与土坛城的广度相同。同样，火坛城也有两个地狱，一个是火地狱，其上是令人难以忍受的烟地狱。同样，水坛城也有两个地狱，一个是泥泞的水泥潭，其中泥和水完全混合，另一个是沙水，其中沙和水完全混合，非常寒冷。土坛城有二十五千由旬的砾石水地狱。其上有持鬘城，上下各有两万五千由旬。它本身有两种尺度，一半是阿修罗的住所，一半是龙族的世界。同样，对于身体来说，从脚底到腰部有两肘，将这两肘分成八份，每一份依次认知为地狱和持鬘城。须弥山的尺度是十万由旬，从土坛城到须弥山的尺度，上下各有十万由旬，对于身体来说，从腰部到喉咙下方有一肘。星宿的集合在那里旋转，从星宿集合的位置到须弥山的喉咙有两万五千由旬，对于身体来说是六指。然后到脸部有五十由旬，须弥山的脸从喉咙到额头的边缘，对于身体来说是十二指。然后是坚固的地位，不动摇的顶髻，有两万五千由旬，对于身体来说是从额头的边缘到顶髻的位置有六指的尺度。在那之外，唯一的空性，远离三有，没有功德，那本身就是卑劣的，这意味着下方的风坛城和上方的顶髻之外是唯一的空

【英语翻译】
From the point of Mount Sumeru, below the mandalas of earth, water, and fire, the wind mandala abides in the realm of space. From the edge of the wind to Mount Sumeru, the seventh and eighth abodes of hell are the Garland Holder City. The Garland Holder City hell is two hundred thousand yojanas. Here, the wind mandala transforms into fifty thousand yojanas, and within the fierce great wind and great darkness, there are two hells, each twenty-five thousand yojanas in height, and their breadth is the same as the breadth of the earth mandala. Similarly, the fire mandala also has two hells, one is the fire hell, and above it is the unbearable smoke hell. Similarly, the water mandala also has two hells, one is the muddy water swamp, in which mud and water are completely mixed, and the other is sandy water, in which sand and water are completely mixed, and it is extremely cold. The earth mandala has a gravel water hell of twenty-five thousand yojanas. Above it is the Garland Holder City, each twenty-five thousand yojanas in height. It itself has two measures, half is the abode of the Asuras, and half is the world of the Nagas. Similarly, for the body, from the soles of the feet to the waist there are two cubits, and dividing these two cubits into eight parts, each part should be recognized in order as hells and the Garland Holder City. The measure of Mount Sumeru is one hundred thousand yojanas, and from the earth mandala to the measure of Mount Sumeru, there are one hundred thousand yojanas in height, and for the body, from the waist to below the throat there is one cubit. The assembly of stars revolves there, and from the position of the assembly of stars to the throat of Mount Sumeru there are twenty-five thousand yojanas, which for the body is six fingers. Then to the face there are fifty yojanas, the face of Mount Sumeru from the throat to the edge of the forehead, which for the body is twelve fingers. Then there is the firm position, the unmoving crown, which is twenty-five thousand yojanas, which for the body is a measure of six fingers from the edge of the forehead to the position of the crown. Beyond that, the only emptiness, free from the three realms, without qualities, that itself is base, which means that the wind mandala below and the crown above are the only emptiness.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པུ་སྟེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོའི་ངོ་བོ་ཁམས་ལྔ་པ་སྟོང་པ་གཅིག་པུའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་གཅིག་པུར་རྟོགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་སྟེ་ལུས་ལ་ཁྲུ་བཞིའོ། །ཁྲུ་ཡང་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །ད་ནི་འདིར་ཞེང་གི་ཚད་གསུངས་པ་རླུང་གི་མཐའ་ནས་རླུང་གི་མཚམས་ལ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་སྟེ་རླུང་ནས་རླུང་གི་མཐའ་ཤར་ནས་ནུབ་ཀྱི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའི་བར་དང་དེ་
བཞིན་དུ་ལྷོ་ནས་བྱང་གི་མཐའི་བར་རོ། །བརྟན་པ་འཛིན་མའི་གཞི་ལ་གླིང་དང་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་བརྟན་པ་འཛིན་མའི་གཞི་སྟེ་དེ་ལ་གླིང་དྲུག་དང་རི་དྲུག་དང༌། རྒྱ་མཚོ་དྲུག་གོ །བདུན་པ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པས་རྒྱ་མཚོ་བདུན་དང༌། བདུན་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་དང་བཅས་པས་གླིང་བདུན་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རི་དང་བཅས་པས་རི་བདུན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་རི་ནི་རྟ་གདོང་གི་མེ་སྟེ་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་འོག་དང་ཐད་ཀའི་ཆ་ལ་གནས་སོ། །ས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆེན་པོའི་མཐར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་འོག་ཏུ་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ནས་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་འབུམ་ཕྲག་བཞིའི་ཕྱེད་དེ། བཞི་ཕྱེད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཏེ་ཞེས་པ་ལྷུན་པོའི་དབུས་ནས་གཡས་གཡོན་དུ་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཏེ་གཡས་སུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་གཡོན་དུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཤར་དང་ནུབ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང་དབང་ལྡན་དུའོ། །ལན་ཚྭའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་གཡས་དང་གཡོན་དུ་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཡས་སུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་གཡོན་དུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་ནོ། །དབུས་ན་ལྷུན་པོ་གང་གི་སྟེང་དུ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་སྐར་བཅས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འཁོར་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དབུས་ན་ལྷུན་པོའོ། །དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན་གང་གི་སྟེང་ན་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་སྐར་མའི་ཕུང་པོ་མཐའ་ཡས་པ་དང་བཅས་པའི་སྐར་བཅས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འཁོར་བའོ

【汉语翻译】
ིག་པུ་即微尘，是各个微尘的体性，第五界是空性。虚空不是，因为遍及一切，所以不应理解为空性。如此，世界之界的尺度是四十万俱卢舍，身体是四肘。一肘也是二十四指的自性。现在这里所说的宽度，从风的边缘到风的边界是四十万俱卢舍，从风到风的边缘，从东到西的风轮的边缘之间，以及同样从南到北的边缘之间。“稳固的大地之基，洲、山和海洋等”，从那里，在风轮的中央，有火轮的圆形形状，同样，在火轮的中央，有水轮，在水轮的中央，有土轮。那即是稳固的大地之基，其上有六个洲和六座山，以及六个海洋。第七个与水轮一起，是七个海洋，第七个与赡部洲一起，是七个洲，与金刚山一起，是七座山。金刚山是马面之火，咸水海位于水轮的边缘，在下方和垂直的方向上。大地赡部洲的边缘，在所有方向和下方，咸水海以各种方式存在。从咸水海的边缘到咸水海的边缘是四十万俱卢舍的一半，即四的一半是二十万俱卢舍，意思是须弥山中央到左右咸水海的轮的边缘是二十万俱卢舍，右边十万俱卢舍，左边十万俱卢舍，同样在东和西，风和火，无真和有权处。“从那咸水的轮的左右，火和风的轮变成二十万俱卢舍”，右边十万俱卢舍，左边十万俱卢舍，所有方向都是如此。“中央是须弥山，其上是星宿之轮，带着星星日夜旋转”，意思是中央是须弥山。那是怎样的呢？其上是十二辐的星宿之轮，带着无量星辰，日夜旋转。

【英语翻译】
Ig pu, which means minute particles, is the nature of each minute particle; the fifth element is emptiness alone. Space is not, because it pervades everything, so it should not be understood as emptiness alone. Thus, the measure of the realm of the world is four hundred thousand krosas, and the body is four cubits. A cubit is also the nature of twenty-four fingers. Now, the width spoken of here, from the edge of the wind to the boundary of the wind, is four hundred thousand krosas, from the wind to the edge of the wind, between the edge of the wind circle from east to west, and similarly between the edge from south to north. "The base of the stable earth, continents, mountains, and oceans, etc.," from there, in the center of the wind circle, is the round shape of the fire circle, and similarly, in the center of the fire circle, is the water circle, and in the center of the water circle, is the earth circle. That itself is the base of the stable earth, upon which are six continents and six mountains, and six oceans. The seventh, together with the water circle, is seven oceans, the seventh, together with Jambudvipa, is seven continents, and together with the Vajra Mountain, is seven mountains. The Vajra Mountain is the horse-faced fire, the salt water sea is located at the edge of the water circle, in the lower and vertical parts. The edge of the great earth Jambudvipa, in all directions and below, the salt water sea exists in various ways. From the edge of the salt water sea to the edge of the salt water sea is half of four hundred thousand krosas, that is, half of four is two hundred thousand krosas, meaning from the center of Mount Sumeru to the edge of the wheel of the salt water sea on the left and right is two hundred thousand krosas, one hundred thousand krosas to the right and one hundred thousand krosas to the left, and similarly in the east and west, wind and fire, truthless and powerful places. "From the left and right of that wheel of salt water, the wheels of fire and wind become two hundred thousand krosas," one hundred thousand krosas to the right and one hundred thousand krosas to the left, it is the same in all directions. "In the center is Mount Sumeru, upon which the wheel of constellations, with stars, revolves day and night," meaning in the center is Mount Sumeru. What is it like? Upon it is the twelve-spoked wheel of constellations, with countless stars, revolving day and night.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །འདིར་ཚིག་འདི་ལ་རིགས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། གང་གིས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལྷུན་པོ་གཞན་ཡང་ཡོད་དམ་ཅི་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་འདིར་མནད་ར་ཡང་ལྷུན་པོའི་མིང་གིས་སྨོས་པ་དེས་ན་མནད་ར་ལས་ཐ་དད་དུ་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཚིག་འདི་རིགས་སོ། །ཆ་དྲུག་ལ་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་
འདིར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་འོག་དང་སྟེང་དང་ཤར་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་བྱང་གི་ཆ་དྲུག་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ནས་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་གཉིས་སོ། །སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་ནི་མཐོ་རིས་དང་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་སྟེ། སྲིད་གསུམ་མཐའ་དག་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེས། །ཞེས་པ་ཆགས་པ་སྐྱེ་བའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དང་སྲུང་བ་དང༌། དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་གི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་སྐྱེས་སོ། །ད་ནི་འདིར་ཁོར་ཡུག་གི་ཚད་བརྗོད་པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་ཐད་ཀའི་ཚད་ཀྱི་སུམ་འགྱུར་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐད་ཀའི་ཚད་ཀྱི་སུམ་འགྱུར་ཁོར་ཡུག་གི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ལྷུན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་གླིང་དང་རི་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །སའི་ཁོར་ཡུག་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་ཞེས་པ་ལ་ས་ཡི་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའི་བར་དུ་ཐད་ཀའི་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ་ཁོར་ཡུག་གི་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་མེ་རླུང་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ནས་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའི་བར་དུ་ཐད་ཀའི་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་དང༌། འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང༌། འབུམ་ཕྲག་བཞི་སྟེ། ཁོར་ཡུག་གི་ཚད་ནི་དྲུག་དགུ་ཉི་མ་རིམ་པས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་དང༌། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འབུམ་ཕྲག་དགུ་དང༌། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉི་མ་སྟེ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་སུ་རིམ་པས་རིག་པར་བྱའོ། །མིའི་དབང་པོ་ཕྱི་རོལ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་ལ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཉིད་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་སའི་སྟེང་གི་གནས་སུ་ལུས་ལ་རང་རང་དག་གི་ཚད་ཀྱིས་ཡང་དག་ཁྲུ་གང་ངོ༌། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རང་གི་ལུས་ལ་རང་གི་ཁྲུ་ཡིས

【汉语翻译】
這裡，這個詞有什麼道理？用什麼來說明它，還有其他的須彌山嗎？如果說有，那麼，這裡所說的曼陀羅山也是用須彌山的名字來稱呼的，因此，為了區別於曼陀羅山，這個詞是有道理的。所謂的六分之二，是指：
這裡按照敘述的順序，下方、上方、東方、西方、南方、北方的六個部分，從大地的中心算起，都是二十萬。所謂的三有，指的是天界、人間和地下。三有的一切都從時間的結合中產生。也就是說，由於形成和產生的時間的力量，而真實地執持和守護；又由於形狀之風的時間結合，為了讓眾生能夠接近並享受善與不善之業的果報而產生。現在，這裡要說的是周圍的尺度，也就是宇宙的周圍，是直徑的三倍。這裡說的是，對於所有的宇宙來說，直徑的三倍就是周圍的尺度，從須彌山開始，直到風輪的邊緣，包括所有的洲、山、海等等。所謂的「大地的周圍是三十萬」，指的是大地的直徑，從大地的中心到邊緣是十萬，周圍的尺度變成三十萬。
同樣，水、火、風的周圍，指的是水、火、風的輪迴，從各自輪迴的邊緣到各自輪迴的邊緣，直徑的尺度分別是二十萬、三十萬、四十萬，周圍的尺度依次是六、九、十二萬，也就是說，水的輪迴是六十萬，火的輪迴是九十萬，風的輪迴是十二萬，要依次理解。人的能力，外在的三有之處，一踰繕那（梵文yojana）十萬，無論是什麼。
那就是在大地之上的地方，以各自的身體的尺度，正好是一肘（藏文：ཁྲུ་）。也就是說，按照先前敘述的順序，外在的宇宙，一踰繕那（梵文yojana）十萬，就在自己的身體上，用自己的肘

【英语翻译】
Here, what is the reason for this word? What is used to explain it, are there other Mount Sumerus? If so, then the Mandara Mountain mentioned here is also referred to by the name of Mount Sumeru, so in order to distinguish it from Mandara Mountain, this word is reasonable. The so-called two hundred thousand for the six parts refers to:
Here, according to the order of narration, the six parts of the bottom, top, east, west, south, and north, counting from the center of the earth, are all two hundred thousand. The so-called three realms refer to the heavens, the human realm, and the underworld. All of the three realms are born from the combination of time. That is to say, due to the power of the time of formation and generation, they are truly held and guarded; and due to the time combination of the wind of shape, they are born for the purpose of allowing sentient beings to approach and enjoy the fruits of good and bad karma. Now, what is to be said here is the measure of the circumference, that is, the circumference of the universe, which is three times the diameter. What is said here is that for all universes, three times the diameter is the measure of the circumference, starting from Mount Sumeru and ending at the edge of the wind circle, including all continents, mountains, seas, and so on. The so-called "the circumference of the earth is three hundred thousand" refers to the diameter of the earth, which is one hundred thousand from the center of the earth to the edge, and the measure of the circumference becomes three hundred thousand.
Similarly, the circumferences of water, fire, and wind refer to the cycles of water, fire, and wind, from the edge of their respective cycles to the edge of their respective cycles, the measures of the diameters are two hundred thousand, three hundred thousand, and four hundred thousand respectively, and the measures of the circumferences are six, nine, and twelve hundred thousand respectively, that is to say, the cycle of water is six hundred thousand, the cycle of fire is nine hundred thousand, and the cycle of wind is twelve hundred thousand, which should be understood sequentially. The ability of humans, the external three realms, one yojana (Sanskrit: yojana) is one hundred thousand, whatever it is.
That is the place above the earth, with the measure of their own bodies, exactly one cubit (Tibetan: ཁྲུ་). That is to say, according to the order previously narrated, the external universe, one yojana (Sanskrit: yojana) is one hundred thousand, on one's own body, with one's own cubit.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཕྲ་རབ་ཅེས་པ་ལ་
སོགས་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔག་ཚད་བརྗོད་དེ། ཕྲ་རབ་བརྒྱད་རྣམས་དག་གིས་ཕྲ་མོ་འདི་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་འདིར་ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བརྒྱད་ཕྲེང་བར་གནས་པ་དག་གིས་ཕྲ་མོ་གཅིག་སྟེ་ཕྲ་མོ་གཅིག་གི་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕྲ་མོ་འདི་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་མི་རྣམས་ཀྱི་སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོར་འགྱུར་རོ། །སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་འདི་བརྒྱད་ཕྲེང་བར་གནས་པས་སྐྱེ་ཚེའི་ཚད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིག་གི་ཚད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནས་ཀྱི་ཚད་དོ། །ལྟོས་འགྲོ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བརྒྱད་ཀྱིས་སོར་དུ་འགྱུར་རོ། །སོར་མོ་ཉི་མ་ནི་ཟུང་གིས་ཞེས་པ་ཉི་མ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ལ་ཟུང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཕྲེང་བར་གནས་པས་ཁྲུའི་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིས་གཞུར་འགྱུར་ཏེ་འདིར་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་གཞུ་ཡིས་རྒྱང་གྲག་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིས་དཔག་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ། །དཔག་ཚད་དེ་ཡིས་ལྷ་ཡུལ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་དང༌། ས་ལ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚད་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བའི་དོན་དུ་ཚད་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གསུངས་པ། །དང་པོར་ཆོས་བཟང་བསྐལ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། དང་པོར་ནི་ཐོག་མར་རོ། །ཆོས་བཟང་གི་སྒྲས་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བསྐལ་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ། ལྷ་རྣམས་ཚེ་བསྐལ་པར་གནས་པའོ། །གནས་དེ་ནི་ཆོས་བཟང་བསྐལ་པ་ཞེས་པ་སྟེ་མཐོ་རིས་ཀྱི་སའོ། །ཟུང་ནི་ཟུང་དང་ལྡན་པ་དག་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་ཟུང་ནི་གཉིས་ཡིན་ལ་དེ་དག་ཟུང་དང་ལྡན་པ་ནི་བཞི་སྟེ། ཟུང་ནི་ཟུང་དང་ལྡན་པ་དག་སྟེ་ཞེས་པ་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པའི་གནས་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་དང༌། བསྐལ་པ་གཉིས་དང༌། གསུམ་དང་བཞིའི་ཚེའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །རི་རབ་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འོག་སྐྲའི་གནས་ཏེ་ཟད་པར་སྟོང་པ་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པའི་བསྐལ་པ་ཟུང་ནི་ཟུང་དང་ལྡན་པ་དག་དགྲལ་བའི་གནས་ཏེ། ཟད་པར་རླུང་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཟུང་ནི་ཟུང་དང་ལྡན་པ་དག་སྣའི་གནས་ཏེ། ཟད་པར་མེ་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་
གྱི་བསྐལ་པ་ཟུང་ནི་ཟུང་དང་ལྡན་པ་དག་སྣའི་འོག་ཀོ་སྐོའི་མཐར་ཏེ། ཟད་པར་ཆུ་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམས་པ་ར

【汉语翻译】
就变成一肘的长度了。现在就用“极微”等来说明极微等微尘的度量。八个极微合起来就是一个微尘，这里是指八个极微尘排列在一起，就成了一个微尘，也就是一个微尘的长度。八个微尘合起来就成了人的头发尖。八个头发尖排列在一起，就是虱子的长度。那些（八个头发尖）就是麦粒的长度。“观待麦粒”是指那八个（虱子）就变成一指的长度了。“一指，太阳是双倍”是指太阳是十二，双倍就是二十四，也就是二十四个指头排列在一起，就变成一肘的长度了。四个肘就变成一弓，这里是指两千弓的距离，就变成呼喊能听到的距离了。四个弓就变成一由旬。那一由旬，对于天界来说，是诸神的度量；对于地上来说，是人类的度量；对于虚空来说，是太阳和月亮等运行的度量。现在讲无色界等三十一种存在。首先是“善法劫”，首先是最初的意思。“善法”这个词是指无色界。“劫”是指在哪里，诸神寿命安住于劫。那个地方就是“善法劫”，也就是高处的土地。双，是指具有双倍的那些，双是二，那些具有双倍的就是四，所谓“双是具有双倍的那些”是指无色界的四种存在状态的意思。意思是说一个大劫，两个，三个和四个的寿命。须弥山顶下的头发的位置，是修习了四种尽灭空性的人们所住之处。同样，梵天劫的双倍是争斗的地方，是修习了四种尽灭风性的人们所住之处。同样，梵天超越世间的双倍是鼻子的位置，是修习了四种尽灭火性的人们所住之处。同样，吉祥
劫的双倍是鼻下方的颅骨末端，是修习了四种尽灭水性的人

【英语翻译】
It becomes the length of one cubit. Now, let's use "extremely minute" etc. to explain the measurements of extremely minute particles etc. Eight extremely minute particles together become one minute particle, which means that eight extremely minute particles arranged together become one minute particle, which is the length of one minute particle. Eight of these minute particles together become the tip of a human hair. Eight of these hair tips arranged together are the length of a louse. Those (eight hair tips) are the length of a barleycorn. "Looking at barley" means that those eight (lice) become the length of one finger. "One finger, the sun is double" means that the sun is twelve, and double is twenty-four, which means that twenty-four fingers arranged together become the length of one cubit. Four cubits become one bow, which here refers to a distance of two thousand bows, which becomes the distance at which a shout can be heard. Four bows become one yojana. That yojana, for the heavenly realm, is the measurement of the gods; for the earth, it is the measurement of humans; for the sky, it is the measurement for the movement of the sun and moon etc. Now, let's talk about the thirty-one existences, including the formless realm. First is "Good Dharma Kalpa," first meaning the beginning. The word "Good Dharma" refers to the formless realm. "Kalpa" refers to where the gods' lives reside in kalpas. That place is "Good Dharma Kalpa," which is the land of the high realms. Double refers to those with double, double is two, those with double are four, so "double refers to those with double" means the four states of existence in the formless realm. It means one great kalpa, two, three, and four lifetimes. The position of the hair below the summit of Mount Meru is the place where those who have cultivated the four kinds of exhaustion of emptiness reside. Similarly, the double of the Brahma Kalpa is the place of strife, where those who have cultivated the four kinds of exhaustion of wind reside. Similarly, the double of Brahma transcending the world is the position of the nose, where those who have cultivated the four kinds of exhaustion of fire reside. Similarly, the double of the auspicious
kalpa is the end of the skull below the nose, where those who have cultivated the four kinds of exhaustion of water

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀར་པོའི་བསྐལ་པ་ཟུང་ནི་ཟུང་དང་ལྡན་པ་དག་མགྲིན་པའི་གནས་ཏེ། ཟད་པར་ས་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསྐལ་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། བསྐལ་པ་བཅུ་དྲུག་ནས་བརྩམས་ནས་བསྐལ་པ་རེ་རེའི་བར་གྱི་ཚེའོ། །མགྲིན་པའི་འོག་དེ་ནས་བརྩམས་ནས་འོག་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའི་བར་དུ་འདོད་པའི་སྲིད་པ་བཅུ་གཅིག་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དབང་གྱུར་གནས་ནས་འདོད་པ་བཅུ་གཅིག་གོ །ཞེས་གསུངས་ཏེ་འདོད་པ་བཅུ་གཅིག་གི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་མེད་དག་ནི་ཨ་སོགས་བཞི་པོ་ཧ་འཁྲིག་བྲལ་བ་རྣམས་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་འདིར་གཟུགས་མེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ནི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་བཞི་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཧ་ཡིག་གཉིས་དང་བྲལ་བའོ། །འདི་ནི་སྟོང་པ་དྲུག་ཏུ་དོགས་པ་མེད་པའི་ཚིག་གོ །ཨི་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི། འདིར་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་པོ་གང་དག་གི་དང་པོ་ཨི་ཡིག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཨི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཨི་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་གཟུགས་རྣམས་སོ། །ཧ་སོགས་ལ་མཐའ་ཡང་ནི་འདོད་པ་རྣམ་བཅུར་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་བཅུའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་གང་དག་གི་དང་པོ་ཧ་ཡིག་ཡིན་ལ་མཐའ་ལ་ཡིག་ཡིན་པ། དེ་དག་ནི་ཧ་སོགས་ལ་མཐའ་སྟེ་འདོད་པ་རྣམ་པ་བཅུར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ་ལུས་ལས་གསུངས་པ་ཡོད་པའོ། །གསལ་བྱེད་གཅིག་པ་ཀ་སའོ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བྱེད་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་སོ་སོར་བརྗོད་པས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ནི་ཡི་གེ་གཅིག་པ་ཀ་ས་ར་འགྱུར་ཏེ། ཀ་དང་ས་བརྩེགས་པ་ཀྵ་ཡིག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འདོད་པའི་སྲིད་པ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་དག་གིས་འདིར་ནི་སྲིད་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པོ་འདི་དག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ། འདོད་པའི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་
སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་བཞིའོ། །འོག་མིན་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་བཅུ་དྲུག་སྟེ། འོག་མིན་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐོང་ད

【汉语翻译】
它们的。同样，白色的劫波双是与双结合的喉咙的位置。特别是，这是冥想四种土地的人们的。因此，有形之物的劫波有十六个，从十六个劫波开始，直到每个劫波之间的时间。从喉咙下方开始，直到下方风轮的末端，有十一个欲望的存在。从完全控制的地方到十一个欲望。据说，十一个欲望的区别是不同的意思。无色之物是阿等四个与哈分离的。这意味着，这里无色等事物的种子字母是阿字等四个元音。这些也与两个哈字分离。这是对六个空性没有怀疑的话语。伊等十六个是形，这意味着，这里十六个元音中第一个是伊字的那些被称为伊等。伊等十六个是形。哈等结尾也是欲望十种完全清晰，这意味着，那些改变为十个元音形式的第一个是哈字，结尾是拉字。那些是哈等结尾，变成十种欲望。完全清晰，意味着身体里说过的。清晰的字母ka sa o，这意味着，清晰的字母ka字等所有单独说出的，正确总结的是一个字母ka sa ra 改变，ka和sa叠加是ཀྵ་字的意思。这也是十一个欲望的存在。三十一个存在，这里变成三个存在，这意味着，阿字等三十一个存在，这些变成三个存在，即欲望的存在，形式的存在和无色的存在。这里
三十一个存在意味着无色等，接近于无意识非无意识的出生地，接近于一无所有的出生地，接近于无限意识的出生地，接近于无限虚空的出生地，这些是四个无色。色究竟天等十六个形式，色究竟天和极其可见的

【英语翻译】
Theirs. Similarly, the white kalpa pair is the position of the throat combined with the pair. In particular, it is for those who meditate on the four kinds of land. Thus, there are sixteen kalpas of form, starting from sixteen kalpas until the time between each kalpa. Starting from below the throat and ending at the end of the lower wind wheel, there are eleven desires of existence. From the place of complete control to the eleven desires. It is said that the difference of eleven desires is a different meaning. The formless ones are the four, such as A, separated from Ha. This means that the seed letters of the formless and other things here are the four vowels such as the letter A. These are also separated from the two letters Ha. This is a word without doubt about the six emptinesses. I and so on are sixteen forms, which means that here the first of the sixteen vowels that are the letter I are called I and so on. I and so on are sixteen forms. Ha and so on ending are also the ten desires that are completely clear, which means that those that change into the form of ten vowels, the first of which is the letter Ha, and the end is the letter La. Those are Ha and so on ending, and become ten kinds of desires. Completely clear, meaning what is said in the body. Clear letter ka sa o, which means that the clear letter ka and all the others that are spoken separately, the correct summary is one letter ka sa ra changes, ka and sa superimposed is the meaning of the letter ཀྵa. This is also the existence of eleven desires. Thirty-one existences, here it becomes three existences, which means that the thirty-one existences such as the letter A, these become three existences, namely the existence of desire, the existence of form, and the existence of formlessness. Here
Thirty-one existences means formless and so on, approaching the birthplace of unconsciousness and non-unconsciousness, approaching the birthplace of nothingness, approaching the birthplace of infinite consciousness, approaching the birthplace of infinite space, these are the four formless ones. Akanistha and other sixteen forms, Akanistha and extremely visible

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། མི་ཆེ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་བ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། འོད་གསལ་བ་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་བཅུ་དྲུག་གོ །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་བཅུ་གཅིག་སྟེ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་དྲུག་སྟེ། བསྐལ་པ་ཆུང་ངུ་དྲུག་དང་ལྔ་དང་བཞི་དང་གསུམ་དང་གཉིས་དང་གཅིག་གི་བསྐལ་པའི་ཚེ་དང་ལྡན་པའོ། །འདིར་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་དང་དམྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་སྲིད་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གོ །གཟུགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་སྔགས་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་གྲངས་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་སྟེ་ཟང་པར་ནམ་མཁའོ། །ཨི་ཨཱི་ཨེ་ཨཻ་ཞེས་པ་ནི་ཟད་པར་རླུང་ངོ༌། །རྀ་རཱྀ་ཨ་ར་ཨཱ་ར་ཞེས་པ་ནི་ཟད་པར་མེའོ། །ཨུ་ཨཱུ་ཨོ་ཨཽ་ཞེས་པ་ནི་ཟད་པར་ཆུའོ། །ལྀ་ལཱྀ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཟད་པར་ས་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། ཟད་པར་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འོག་མིན་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཞེས་པ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དྲུག་ཏུ་སྦྱིན་པའི་སྟོབས་དང་སྔགས་བཟླས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྱུར་རོ། །ཝ་ཝཱ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་དང༌།
མི་སྟེ་སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མིར་འགྱུར་རོ། །ལ་ལཱ་ཞེས་པ་ནི་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དགས་ཏེ་སྡིག་པ་ཆུང་དུས་དུད་འགྲོ་དང་སྡིག་པ་འབྲིང་གིས་ཡི་དགས་སོ། །ཀྵ་ཡིག་གིས་དམྱལ་བ་སྟེ་སྡིག་པ་ཆེན་པོས་འགྱུར་རོ། །ཀླུའི་འཇིག་རྟེན་དང་པོར་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། དམྱལ་བའི་གནས་དང་པོར་སྡིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐལ་བ་ཆུང་ངུའི་ཚེའོ། །དམྱལ་བའི་གནས་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་བསྐལ་པ་བར་མའི་ཚེའོ། །དམྱལ་བའི་གནས་བཞི་པ་དང་ལྔ་པར་བསྐལ་པ་མཆོག་གི་ཚེའོ། །དམྱལ་བའི་གནས་དྲུག་པ་དང་བདུན་པར་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་ཚེའོ། །བརྒྱད་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ཚེ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྲིད

【汉语翻译】
ང༌། མི་གདུང་བ། མི་ཆེ་བ། འབྲས་བུ་ཆེ་བ། བསོད་ནམས་སྐྱེས། སྤྲིན་མེད། དགེ་རྒྱས། ཚད་མེད་དགེ་བ། དགེ་ཆུང་། འོད་གསལ་བ། ཚད་མེད་འོད། འོད་ཆུང་། ཚངས་ཆེན། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན། ཚངས་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་བཅུ་དྲུག་གོ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་བཅུ་གཅིག་སྟེ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་དྲུག་སྟེ། བསྐལ་པ་ཆུང་ངུ་དྲུག་དང་ལྔ་དང་བཞི་དང་གསུམ་དང་གཉིས་དང་གཅིག་གི་བསྐལ་པའི་ཚེ་དང་ལྡན་པའོ།། འདིར་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་དང་དམྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་སྲིད་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྲིད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གོ། གཟུགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་སྔགས་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་གྲངས་བཞིན་ནོ།། འདི་ལྟ་སྟེ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་སྟེ་ཟང་པར་ནམ་མཁའོ།། （藏文：ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ，梵文天城体：अ आ अं अः，梵文罗马拟音：a ā aṃ aḥ，汉语字面意思：阿 阿 阿姆 阿哈） ཨི་ཨཱི་ཨེ་ཨཻ་ཞེས་པ་ནི་ཟད་པར་རླུང་ངོ༌།།（藏文：ཨི་ཨཱི་ཨེ་ཨཻ，梵文天城体：इ ई ए ऐ，梵文罗马拟音：i ī e ai，汉语字面意思：伊 依 诶 艾） རྀ་རཱྀ་ཨ་ར་ཨཱ་ར་ཞེས་པ་ནི་ཟད་པར་མེའོ།།（藏文：རྀ་རཱྀ་ཨ་ར་ཨཱ་ར་，梵文天城体：ऋ ॠ अर आर，梵文罗马拟音：ṛ ṝ ara āra，汉语字面意思：热 锐 阿惹 阿惹） ཨུ་ཨཱུ་ཨོ་ཨཽ་ཞེས་པ་ནི་ཟད་པར་ཆུའོ།།（藏文：ཨུ་ཨཱུ་ཨོ་ཨཽ，梵文天城体：उ ऊ ओ औ，梵文罗马拟音：u ū o au，汉语字面意思：乌 邬 喔 嗷） ལྀ་ལཱྀ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཟད་པར་ས་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། ཟད་པར་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འོག་མིན་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ།།（藏文：ལྀ་ལཱྀ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་，梵文天城体：ऌ ॡ अल आल，梵文罗马拟音：ḷ ḹ ala āla，汉语字面意思：利 丽 阿拉 阿拉） ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཞེས་པ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དྲུག་ཏུ་སྦྱིན་པའི་སྟོབས་དང་སྔགས་བཟླས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྱུར་རོ།།（藏文：ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་，梵文天城体：ह हा य या र रा，梵文罗马拟音：ha hā ya yā ra rā，汉语字面意思：哈 哈 亚 亚 惹 惹） ཝ་ཝཱ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་དང༌།
མི་སྟེ་སྦྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མིར་འགྱུར་རོ།།（藏文：ཝ་ཝཱ，梵文天城体：व वा，梵文罗马拟音：va vā，汉语字面意思：哇 哇） ལ་ལཱ་ཞེས་པ་ནི་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དགས་ཏེ་སྡིག་པ་ཆུང་དུས་དུད་འགྲོ་དང་སྡིག་པ་འབྲིང་གིས་ཡི་དགས་སོ།།（藏文：ལ་ལཱ，梵文天城体：ल ला，梵文罗马拟音：la lā，汉语字面意思：拉 啦） ཀྵ་ཡིག་གིས་དམྱལ་བ་སྟེ་སྡིག་པ་ཆེན་པོས་འགྱུར་རོ།།（藏文：ཀྵ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：沙） ཀླུའི་འཇིག་རྟེན་དང་པོར་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། དམྱལ་བའི་གནས་དང་པོར་སྡིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་ཆུང་ངུའི་ཚེའོ།། དམྱལ་བའི་གནས་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པར་བསྐལ་པ་བར་མའི་ཚེའོ།། དམྱལ་བའི་གནས་བཞི་པ་དང་ལྔ་པར་བསྐལ་པ་མཆོག་གི་ཚེའོ།། དམྱལ་བའི་གནས་དྲུག་པ་དང་བདུན་པར་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་ཚེའོ།། བརྒྱད་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་ཚེ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྲིད

【英语翻译】
Nga. Non-afflicted, great, great fruit, merit-born, cloudless, virtuous increase, immeasurable virtue, small virtue, clear light, immeasurable light, small light, great Brahma, Brahma leading, Brahma class, these are the sixteen forms. Others, such as controlling others' emanations, are the eleven desires. Controlling others' emanations, emanation delight, joyful, non-fighting, thirty-three, and the class of the four great kings, these are the six gods who enjoy desire. They possess the lifespan of six, five, four, three, two, and one small kalpas. Here, the asuras, humans, animals, pretas, and hells included within them are the five existences of desire. Thus, there are thirty-one existences. The mantras of the names of these formless ones, such as the letter A, are in order according to their number. For example, A Ā Aṃ Aḥ is the formless, which is like space. I Ī E Ai is the exhaustion of wind. Ṛ Ṝ Ara Āra is the exhaustion of fire. U Ū O Au is the exhaustion of water. ḷ ḹ Ala Āla is the exhaustion of earth. By the power of morality and the power of samadhi, such as the exhaustion of wind, they transform into the sixteen forms, such as Akanistha. Ha Hā Ya Yā Ra Rā transform into the six enjoyments of desire by the power of giving and the power of mantra recitation. Va Vā are asuras and humans. By the power of giving, they become asuras. By the power of virtuous and non-virtuous actions, they become humans. La Lā are animals and pretas. Small sins lead to animals, and medium sins lead to pretas. The letter Ṣa transforms into hells by great sins. In the first world of nagas, by the power of merit, and in the first hell realm, by the power of sin, is the lifespan of a small kalpa. In the second and third hell realms is the lifespan of an intermediate kalpa. In the fourth and fifth hell realms is the lifespan of a supreme kalpa. In the sixth and seventh hell realms is the lifespan of a great kalpa. In the eighth is the time of the near-gathering of the world realm. Thus, existence...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གིས་སྲིད་པ་གསུམ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ནི་མཐོ་རིས་དང་མི་ཡུལ་དང་ས་འོག་གོ །འདི་ཡང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྐལ་པ་ཆུང་ངུའི་ཚད་ནི་ཆུ་དང་ཞེང་ལ་དཔག་ཚད་གཅིག་པའི་དོང་སྟེ་དེ་ཡང་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་ལས་ལོ་བརྒྱ་ན་སྐྲའི་རྩེ་མོ་རེ་རེ་ཕྱུང་བས་གང་གི་ཚེ་སྟོང་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བསྐལ་པ་ཆུང་ངུའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གོ །ཉིན་ཞག་དེ་སུམ་ཅུའི་ཚད་ཀྱིས་ཟླ་བའོ། །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ལོའོ། །ལོ་བརྒྱ་ལ་བསྐལ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་སྡེ་ནི་བསྐལ་པ་བར་མ་སྟེ། བསྐལ་པ་བར་མའི་སྡེས་མཆོག་གི་བསྐལ་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡིག་པའི་དབང་གིས་བསྐལ་པའི་གྲངས་དུ་མར་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་རྣམས་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་བསྐལ་པ་དུ་མར་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཀླུའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གསུངས་ཏེ་མིང་དེ་ལ་རྩོད་པ་མེད་དོ། །རིན་ཆེན་སྣང་ནས་གསེག་མའི་ཆུ་ནི་དམྱལ་བར་ངེས་པར་བརྗོད་དེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གནས་གང་ན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་བའི་གནས་དེ་ནི་རིན་ཆེན་སྣང་སྟེ་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཀླུའི་འཇིག་རྟེན་དེ་ནས་འོག་ཏུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་
ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ཚད་དེ་རིན་ཆེན་སྣང་དེ་ནས་གསེག་མའི་ཆུ་ནི་དམྱལ་བར་ངེས་པར་བརྗོད་དེ་བཤད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱེ་མའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །འདམ་གྱི་ཆུ་ནི་གསུམ་པ་སྟེ་གྲང་བའི་དམྱལ་བ་གཉིས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མི་བཟད་པའི་དུ་བ་ནི་བཞི་པའོ། །མེ་ནི་ལྔ་པ་སྟེ་ཚ་བའི་དམྱལ་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་འོག་ཏུ་མུན་པ་ནི་དྲུག་པའོ། །དུ་འབོད་མུན་པ་ཆེན་པོ་ནི་བདུན་པ་སྟེ། དྲག་པོའི་རླུང་གི་དམྱལ་བ་གཉིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་དང་བཅས་པ་བརྒྱད་པ་ནི་དང་ཡིག་གིས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཁབ་རྩེའི་སའི་ཆ་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་བའོ། །དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་ས་འོག་ནའོ། །ལན་ཚྭ་ཆང་དང་ཆུ་དང་འོ་མ་དང་ཞོ་དང་མར་དང་སྦྲང་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་བདུན་ཏེ་ཞེས་པའི་ལན་ཚྭ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ནའོ། །ཆང་ལ་སོགས་པ་ནི་སའི་སྟེང་ནའོ། །རི་བོ་ནི་བདུན་ཏེ་འོད་སྔོན་མནད་ར་རི་ནི་ཥ་ཊ་དང༌། ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་ཏྲོ་ཎ་བསིལ་རི་རྡོ་རྗེའོ་ཞེ

【汉语翻译】
三十一者，乃三有之义。以界而言，则为三界。三有无余者，乃天界、人间与地底。此亦转为身语意之三金刚，应知从阿等、嘎等之善加分别中得知。小劫之量，乃长宽一逾缮那之坑，其中以细微之发梢遍满，每百年取出一根发梢，至何时空尽，彼时即为小劫之一日。彼一日以三十之量为一月。十二月为一年。一百年称为一劫。如是，其类为中劫，中劫之类为上劫。如是，众生因罪业之力，于劫数之中，于地狱等处感受痛苦。五者因福德之力，于多劫之中，于天界等处感受安乐。今说龙之居处等之名，彼名无有争议。从珍宝显现至砾石之水，定说为地狱，意为此处何处以珍宝显现之居处，彼即珍宝显现，乃非天与龙之世界，从彼之下二十五千逾缮那之量，从珍宝显现至砾石之水，定说为地狱，如是说之义。名为沙水者，乃第二。泥水者，乃第三，即二寒地狱。其下，不可忍受之烟为第四。火为第五，即二热地狱。其下，黑暗为第六。呼号大黑暗为第七，乃猛烈之风地狱二者。金刚火焰具足者第八，以“和”字连结，乃金刚针尖之地，恒时炽燃。八大地域皆在地底。盐、酒、水、乳、酪、酥油与蜂蜜之七海，盐在世界之外围。酒等在地上。山有七座，光蓝玛达拉山乃尼沙达，宝光托那山，凉山金刚山。

【英语翻译】
Thirty-one is the meaning of the three existences. In terms of realms, it is the three realms. The entirety of the three existences are the heavenly realm, the human realm, and the underworld. These also transform into the three vajras of body, speech, and mind, which should be understood from the excellent distinctions of A, etc., and Ka, etc. The measure of a small kalpa is a pit that is one yojana in length and width, which is completely filled with fine hairtips. Every hundred years, one hairtip is removed. When it becomes empty, that time is one day of a small kalpa. That day, with a measure of thirty, is a month. Twelve months are a year. One hundred years is called a kalpa. Likewise, its category is a middle kalpa, and the category of middle kalpas is a great kalpa. Thus, sentient beings, due to the power of their sins, experience suffering in the hells, etc., for many kalpas. The five, due to the power of merit, experience happiness in the heavens, etc., for many kalpas. Now, the names of the abodes of the nagas, etc., are spoken, and there is no dispute about these names. From "Jewel Appearance" to "Gravel Water" is definitely said to be hell, meaning that the place where jewels appear is "Jewel Appearance," which is the world of the asuras and nagas. From there, twenty-five thousand yojanas below, from "Jewel Appearance" to "Gravel Water" is definitely said to be hell, as it is said. The one called "Sand Water" is the second. "Mud Water" is the third, which are the two cold hells. Below that, the unbearable smoke is the fourth. Fire is the fifth, which are the two hot hells. Below that, darkness is the sixth. The great darkness of lamentation is the seventh, which are the two hells of violent wind. The eighth, with vajra flames, is connected by the word "and," which is the place of the vajra needle tip, constantly blazing. All eight great hells are in the underworld. The seven oceans of salt, alcohol, water, milk, yogurt, butter, and honey—the salt is on the outer edge of the world. The alcohol, etc., are on the earth. There are seven mountains: Light Blue Mandara Mountain is Nishadha, Jewel Light Trona Mountain, Cool Mountain Vajra Mountain.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱི་རོལ་ནའོ། །ཁ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རི་རྒྱུད་སོ་སོ་ནི་ཆང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་སོ་སོའི་ཕྱི་རོལ་ན་ཆུའི་ཕྲེང་བ་འཆིང་བ་བཞིན་ནོ། །གླིང་ནི་ཟླ་བ་འོད་དཀར་དག་དང་རབ་མཆོག་ཀུ་ཤ་དང་ནི་མི་འམ་ཅི་དང༌། ཁྲུང་ཁྲུང་དང༌། དྲག་པོ་ཡང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སྟེ་བདུན་པ་འཛམ་བུ་མི་རྣམས་གནས་པ་དག་ནི་ལས་ཀྱི་ས་བདུན་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆེན་པོ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ཡོད་པ་གང་དུ་མི་རྣམས་གནས་པ་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་ས་དང༌། དྲུག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སར་རིག་པར་བྱའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་ནི་ལན་ཚྭའི་རྒྱ་མཚོའི་ངོགས་ན་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་ཆང་ལ་སོགས་པའི་ངོགས་ནའོ། །ད་ནི་འཛམ་གླིང་ཆེན་པོ་ལ་གླིང་བཞི་རྣམས་གསུངས་པ། ཤར་དུ་རླུང་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པོ་སྟེ་ཟླ་བ་ཉ་བའི་རྣམ་པའོ། །ལྷོ་རུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུ་གསུམ་མོ། །བྱང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཟླུམ་པོ་ཕྱེད་པའོ། །ནུབ་ཏུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུ་བཞི་སྟེ་ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་ཟུར་ཞེས་སོ། །དབུས་སུ་ལྷུན་པོ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐིག་ལེའི་རྣམ་
པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུའོ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་དང༌། ལྷོ་དང་བྱང་དང་ནུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལྷུན་པོའོ། །སའི་སྟེང་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་རྣམས་ནི་རི་དང་ཀླུ་དང་གཟའ་དང་ཕྱོགས་རྣམས་དག་ཏུ་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དཔག་ཚད་ཀྱི་ཚད་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་སའི་སྟེང་དུ་རི་ཞེས་པ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ནོ། །ཀླུ་ཞེས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དོ། །གཟའ་ཞེས་པ་སྟོང་ཕྲག་དགུའོ། །ཕྱོགས་ཞེས་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་སྟེ་གླིང་བཞི་རྣམས་ཀྱི་དཔག་ཚད་ཀྱི་ཚད་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་གང་ཞིག་ཤར་ཟླུམ་པོ་ཕྱེད་དང་ནུབ་གྲུ་བཞི་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་རང་བཞིན་གྱིས་མདུན་དང་རྒྱབ་རླུང་དང༌། སའི་རང་བཞིན་དང༌། གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ལུས་ནི་ཆུ་དང་མེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རྣམ་པས་གླིང་བཞི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ད་ནི་ལྷུན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱའི་ཚད་གསུངས་པ། ལྷུན་པོ་ཡི་ནི་སྟེང་གི་རྒྱ་ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོའི་ཆའི་བར་དུ་ས

【汉语翻译】
地的金刚（ས་པའི་རྡོ་རྗེ་）在咸水海外面。雪山等等的各个山脉在酒等等的各个海的外面，如同水的链条束缚一样。洲是月亮白光等等和极胜吉祥草和紧那罗和，仙鹤和，猛厉也是享用，第七是人居住的赡部，这些是业地，第七赡部大洲是圆形，宽度为十万由旬，周围为三十万由旬，哪里是人们居住的地方，那是业地，六个是享用之地应当知晓。赡部洲在咸海的岸边，剩余的在酒等等的岸边。现在对于赡部大洲宣说了四大洲，东方是风，非常圆形，意思是东方是风的坛城的自性，非常圆形，是满月的形状。南方是火的坛城的自性，是三角形。北方是水的坛城的自性，是半圆形。西方是地的坛城的自性，是四方形，说是水之宝藏的角。中央是须弥山，是空性的坛城的自性，是明点的形状。
金刚胜性的坛城都在中央，意思是东方和，南方和北方和西方的坛城都在中央，是须弥山。地的上面由旬千数是山和龙和星和方等等所变。这四个大坛城的由旬的量是如数字一样，地的上面山说是七千。龙说是八千。星说是九千。方说是万，是四大洲的由旬的量依次。这里哪个东方是半圆形和西方是四方形，因此自己的身体自性前面和后面是风和，地的自性，左边和右边的身体是水和火的自性。因此以四坛城的形状是四大洲的特征。现在宣说须弥山等等的宽的量，须弥山的上面的宽度在东方和西方和北方和南方的部分之间是

【英语翻译】
The Vajra of the Earth is beyond the Saltwater Ocean. The various mountain ranges, such as the Snowy Mountains, are outside the various oceans of alcohol, etc., like a chain of water binding. The continents are the moon's white light, etc., and the supreme Kusa grass, and the Kinnara, the crane, and the fierce one are also the enjoyment, the seventh is Jambudvipa where people live, these are the lands of karma, the seventh great Jambudvipa is round in shape, with a width of one hundred thousand yojanas and a circumference of three hundred thousand yojanas, where people live is the land of karma, and the six are to be understood as the lands of enjoyment. Jambudvipa is on the shore of the Saltwater Ocean, the remainder is on the shore of alcohol, etc. Now, for the great Jambudvipa, the four continents are spoken of. In the east, the wind is very round, meaning the east is the nature of the mandala of wind, very round, like the shape of the full moon. In the south, it is triangular, the nature of the mandala of fire. In the north, it is a semicircle, the nature of the mandala of water. In the west, it is a square, the nature of the mandala of earth, said to be the corner of the treasure of water. In the center is Mount Sumeru, the nature of the mandala of emptiness, the shape of a bindu.
The Vajra Supreme Nature mandalas are all in the center, meaning the mandalas of the east, south, north, and west are all in the center, which is Mount Sumeru. On the surface of the earth, thousands of yojanas are transformed into mountains, dragons, stars, and directions, etc. The measure of the yojanas of these four great mandalas is like numbers, on the surface of the earth, the mountain is said to be seven thousand. The dragon is said to be eight thousand. The star is said to be nine thousand. The direction is said to be ten thousand, which is the measure of the yojanas of the four continents in order. Here, whichever east is a semicircle and west is a square, therefore, the front and back of one's own body's nature are the nature of wind and earth, and the left and right sides of the body are the nature of water and fire. Therefore, the characteristics of the four continents are the shapes of the four mandalas. Now, the measure of the width of Mount Sumeru, etc., is spoken of. The width of the top of Mount Sumeru is between the eastern, western, northern, and southern parts.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུའོ། །ས་གཞི་དག་གི་གནས་ལ་རྒྱར་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གོ །སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ནི་ཁོར་ཡུག་དག་གི་ཡང་དག་པའི་ཞིང་ངོ༌། །རྭ་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་དག་སྟེང་དང་ས་གཞི་དག་གི་གནས་ལ་ནི་ཕྱིར་སོན་པའོ། །ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ནི་ཁོར་ཡུག་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གླིང་དང་རི་བོ་དག་དང་ཞེས་པ་ནི་ཁོར་ཡུག་དེའི་ཕྱི་རོལ་རྭ་བཞིའི་ཁང་སྐྱིབས་ཀྱི་གནས་སུ་གླིང་དྲུག་དང་མཚོ་དྲུག་དང་རི་དྲུག་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་ཁ་བའི་རི་དང་རྭ་མཉམ་པའོ། །བདུན་པ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་སྟེ་དེའི་ཕྱི་རོལ་ན་ལན་ཚྭའི་ཆུ་གཏེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐམས་ཅད་ནས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཆུ་གཏེར་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་དག་ཀྱང་ཟླ་བ་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་དམན་པའི་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ་དྲུག་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་སོ་སོ་ལ་བཅུ་གཅིག་ལྷག་པའི་བརྒྱས་དམན་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླིང་རྣམས་དྲུག་དང་རི་རྒྱུད་མཆོག་རྣམས་དྲུག་ཉིད་དེ་གླིང་དང་རི་དང༌། རྒྱ་མཚོ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ཚད་མཉམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཞིང་མོར་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ལས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་ཆས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །
ཟླ་བ་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་དམན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྩིས་དེའི་ཚད་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པའོ། །འདིར་ལྷུན་པོའི་འོག་གི་ཆ་ལ་ཚངས་པའི་གནས་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དང་ཁོར་ཡུག་གི་གཅིག་གོ །དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དགུའི་ཕྱི་རོལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་གླིང་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ལས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་ཆས་ཚད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆེན་པོའི་ཡངས་པ་སྟེ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ལན་ཚྭའི་ཆུ་གཏེར་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འཛིན་པ་ཡི་ནི་མཐའ་མ་དག་གི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་དག་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷུན་པོ་ཚངས་པའི་གནས་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དཔག་ཚད་འབུན་ཕྲག་གཉིས་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ལུས་ལ་བྲང་གི་ཕྱེད་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཔུང་པ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཉེ་བའི་དཔུང་པ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ནོར་བུའི་ཆིང་བ་ནས་ལག་པའི་མཐར་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་

【汉语翻译】
五万个（由旬）。大地的位置，广度为一万六千个（由旬）。一千个（由旬）是周围环境的真实区域。五个角延伸到上方和大地的位置。周围环境遍布各个方向。其外围的洲和山脉，指的是该环境外围，四个角的房屋屋檐位置，有六个洲、六个海和六座山，其中雪山与角相等。第七个是赡部洲，其外围是咸水海洋的坛城，以及四面八方的火坛城和风坛城。六个海洋的水量都各自减少一个月亮（的量）的千倍，这意味着六个海洋，每个海洋都比一千个（由旬）少一百一十一（由旬），这就是意思。同样，六个洲和六个最佳山脉，洲、山和十八个海洋，这些都大小相等。在那个田地里，从一万六千个（由旬）中获得十八个（由旬）的部分会变得清晰。
所谓“减少一个月亮”，是指对该计算的量进行简要说明。此处，须弥山下方的部分，从梵天住所到各个方向，有八千由旬和一个周围环境。九千由旬之外，直到一万六千由旬之间，是六个洲等的位置。因此，从一万六千个（由旬）中获得十八个（由旬）的部分，其量会变得清晰。其外围，须弥山的八个方向，两万五千（由旬）是赡部洲的广阔范围，呈圆形。其外围，各个方向上，咸水海洋的量变为五十万（由旬）。支撑三有的最终的火坛城和风坛城的量也是如此。这样，须弥山从梵天住所到各个方向，变为二百万由旬。身体上，胸部的一半是土坛城。手臂是水坛城。近处的手臂是火坛城。从宝珠的束缚到手的末端是风坛城，它

【英语翻译】
Fifty thousand (yojanas). The location of the earth, the width is sixteen thousand (yojanas). One thousand (yojanas) is the true field of the surrounding environment. The five horns extend upwards and to the location of the earth. The surrounding environment is all around. The continents and mountains outside of it refer to the outside of that environment, the location of the eaves of the houses in the four corners, there are six continents, six seas, and six mountains, among which the snow mountain is equal to the horns. The seventh is Jambudvipa, outside of which is the mandala of the salty ocean, and the fire mandala and wind mandala in all directions. The amount of water in the six oceans each decreases by one moon (amount) of a thousand, which means six oceans, each ocean is less than one thousand (yojanas) by one hundred and eleven (yojanas), that is the meaning. Similarly, the six continents and the six best mountain ranges, the continents, mountains, and eighteen oceans, these are all equal in size. In that field, the part obtained by eighteen (yojanas) from sixteen thousand (yojanas) will become clear.
What is called "decreasing by one moon" is a brief description of the amount of that calculation. Here, the part below Mount Meru, from the abode of Brahma to all directions, is eight thousand yojanas and one surrounding environment. Beyond nine thousand yojanas, up to sixteen thousand yojanas, are the locations of the six continents and so on. Therefore, the amount of the part obtained by eighteen (yojanas) from sixteen thousand (yojanas) will become clear. Outside of that, in the eight directions of Mount Meru, twenty-five thousand (yojanas) is the vast expanse of Jambudvipa, in a circular shape. Outside of that, in all directions, the amount of the salty ocean becomes five hundred thousand (yojanas). The amount of the final fire mandala and wind mandala that support the three existences is also the same. In this way, Mount Meru from the abode of Brahma to all directions becomes two million yojanas. On the body, half of the chest is the earth mandala. The arm is the water mandala. The nearby arm is the fire mandala. From the binding of the jewel to the end of the hand is the wind mandala, it

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་དོ། །ད་ནི་ཚངས་པའི་གནས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནས་དང༌། ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཚངས་པའི་གནས་དང་ལུས་ལ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ནོར་བུ་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་བཅས་ཡང་དག་བསྟོད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པ་འདུས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ལྷའི་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པའོ། །ལྷུན་པོ་ལ་ནི་ཚིག་མདའ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ས་གཞིའི་འོག་ན་གནས་པ་ཀླུ་རྣམས་དག་ནི་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་སྟེ། ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོན་གནས་རྣམས་ཀུན་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་པ་ལ་གནས་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་རླུང་དང་
མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་དང་འཛམ་བུའི་གླིང་ཆུང་ངུ་དང་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དང་ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་དོ། །ཉེ་བའི་གནས་ནི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་སྟེ། མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང་དབང་ལྡན་དང༌། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱེད་ལའོ། །འདུན་པ་དང་ཉེ་བའི་འདུན་པ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱེད་གཞན་ལའོ། །འདུས་པ་ཅན་དང་ཉེ་བའི་འདུས་པ་ཅན་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ལའོ། །ཁང་པ་དང་ཉེ་བའི་ཁང་པ་ནི་མེའི་ཕྱེད་གཞན་ལའོ། །དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ལའོ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ལ་སྟེ། དེ་ལྟར་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ས་བཅུ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་ལ་ཡང་ས་བཅུ་གཉིས་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དག་གི་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་སོ། །ད་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུངས་པ་ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་པ་སྟེ། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་ནི་ལྷུན་པོའི་སྟེང་གི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །མེར་ནི་མེ་ལྷའོ། །གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་གཤིན་རྗེའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་སྲིན་པོའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཆུ་ལྷའོ། །རླུང་དུ་རླུང་ལྷའོ། །ནོར་སྦྱིན་དུ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །འཕྲོག་བྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་དྲག་པོའོ། །སྟེང་གི་ཆར་ཚངས་པའོ། །འོག་ཏུ་ཁྱབ་འཇུག་གོ །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་མཚོན་ལྡན་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་རང་རང་ཕྱོགས་ནི་སྲུང་ཞིང་

【汉语翻译】
如是，乃是世界之量的度量。现在于梵天之位，以时轮等宣说了时轮与天、龙、处所及近处等之位。于外，梵天之位与身之顶髻宝有时轮。彼即是胜者与殊胜赞颂，一切佛陀和合聚集融为一体，以及天众、菩萨与梵天等如实赞颂。须弥山乃是箭矢、梵天等之众。于地基之下安住的龙族乃是五种姓之众。于具德须弥山之诸方，八方之中，于地的坛城上，所有处所与近处，所谓处所，乃是四方以风、火、水、地之自性而安住。东方是胜身洲与小赡部洲，北方是俱卢洲，西方是牛货洲。近处乃是以其自性于诸方隅，即火与无诤与自在，以及风之方向。如是，田与近田乃是半个大海。欲与近欲乃是另一半大海。有聚者与近有聚者乃是火轮之半。房屋与近房屋乃是另一半火。尸林与近尸林乃是风轮之半。八大尸林乃是风轮之边际。如是，处所等应知为十二地。于身亦有十二地，即手足之十二关节。现在宣说诸方守护之位，东方是帝释天，即东方帝释天乃是须弥山顶之东方帝释天。于火是火神。于阎罗之方是阎罗。于无诤是罗刹。于西方是水神。于风是风神。于财施是夜叉。于夺取之方是猛厉者。于上方是梵天。于下方是遍入天。帝释天等此等具有兵器之眷属，守护各自之方。

【英语翻译】
Thus, it is the measure of the world's extent. Now, in the realm of Brahma, the positions of the Wheel of Time, gods, nagas, places, and nearby places are described, starting with the Kalachakra. Externally, the Kalachakra is located at the realm of Brahma and the crown jewel on the body. It is the Victorious One with the Supreme Praise, where all Buddhas are gathered and merged into one, and the assembly of gods, Bodhisattvas, and Brahma are truly praised. Mount Meru is the assembly of arrows, Brahma, and others. The nagas dwelling beneath the earth are the assembly of the five families. In all directions of glorious Mount Meru, in the eight directions, on the mandala of the earth, all places and nearby places, the places are the four directions residing with the nature of wind, fire, water, and earth. To the east are Purvavideha and the small Jambudvipa, to the north is Uttarakuru, and to the west is Aparagodaniya. The nearby places are in the intermediate directions with their own nature, namely fire, Nirjita, Ishvara, and the direction of wind. Similarly, the field and the nearby field are half an ocean. Desire and nearby desire are the other half of the ocean. The assembled one and the nearby assembled one are half of the fire circle. The house and the nearby house are the other half of the fire. The charnel ground and the nearby charnel ground are half of the wind circle. The eight great charnel grounds are at the edge of the wind circle. Thus, the places and so on should be known as the twelve grounds. On the body, there are also twelve grounds, which are the twelve joints of the hands and feet. Now, the positions of the directional guardians are described: to the east is Indra, that is, the Indra of the east is the Indra of the east on top of Mount Meru. In fire is the fire god. In the direction of Yama is Yama. In Nirjita is Rakshasa. In the west is the water god. In the wind is the wind god. In wealth-giving is Yaksha. In the direction of seizing is the fierce one. Above is Brahma. Below is Vishnu. These Indras and others, with their weapon-bearing retinues, protect their respective directions.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱོང་བ་སྟེ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་མཛད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ། ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ས་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་གསུངས་པ་ལྷུན་པོའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷུན་པོའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་ས་གཞི་དག་ལ་ལྷ་མིན་ཀླ་ཀློ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བར་དཀའ་བ་འཁོར་ལོ། །སའི་དུམ་བུ་གང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་ཤིང་དེ་དག་ལས་བཟློག་པའི་ཆོས་འཇུག་པའི་ས་གཞི་དེར་འཁོར་ལོ་ཅན་འཁོར་ཏེ། རྩོད་དུས་ལ་ཆོས་མིན་རབ་ཏུ་
འཇུག་པ་དེ་ཉིད་རྩོད་དུས་འཇུག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་རྩོད་པའི་དུས་སོ། །དུམ་བུ་གང་དང་གང་དུ་ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ཞུགས་པའི་དུམ་བུ་དེ་དང་དེ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་བགྲོད་པར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་བགྲོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཀླ་ཀློ་རྣམས་དང་ཀྱང་ཡིག་གིས་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཡུལ་དུ་བཅོམ་སྟེ། རང་གི་ཆོས་ལ་ཀླ་ཀློ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དགོད་པ་བྱས་ནས་མདུན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱུའོ། །རྫོགས་ལྡན་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ལྡན་དག་དང་རྩོད་དུས་གཞན་ནི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྫོགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་དུས་བཞི་གཞན་ཏེ། རྫོགས་ལྡན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་བཞི་འདི་ནི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དུས་ནི་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ་མཚམས་བཞིའི་དབྱེ་བས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དུམ་བུ་གང་དུ་སྟོབས་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དེར་ནི་རྫོགས་ལྡན་དུས་བགྲོད་དེ། རྫོགས་ལྡན་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བགྲོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱལ་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་གསུམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་མཐར་ཆོས་ཀྱི་རྐང་པ་གཅིག་མེད་པ་དང༌། གསུམ་ལྡན་གྱི་མཐར་རྐང་པ་གཉིས་མེད་པ་ནི་གསུམ་ལྡན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྩོད་པའི་དུས་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་མདུན་དག་ཏུ་སྟེ། བསྐལ་པའི་མཐར་ཆོས་ཀྱི་རྐང་པ་བཞི་མེད་པའོ། །གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གཉིས་ལྡན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་རྩོད་དུས་དང་གསུམ་ལྡན་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྐང་པ་གསུམ་མེད་པའི་གཉིས་ལྡན་ནོ། །དུས་བཞི་པོ་རྣམས་དག་གི་ལོའི་ཚད་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ག

【汉语翻译】
是守护。在这些的中间，时轮是诸佛的生源，不可摧毁的金刚身，是方位守护神的主尊的意思。现在说十二个地块上大转轮王的转动，如须弥山背后的方向等等。在须弥山背后的方向，在那些土地上，天魔和异教徒难以战胜的轮。在哪个地块上，如来之法衰败，与此相反的法进入的土地上，有轮者转动。争斗时，非正法盛行，这就是争斗时进入的意思。非法的自性，是争斗的时代。在哪个地块上，异教徒的法进入，就在那个地块上，极度地行进，就是极度地行进。用“也”字，异教徒以及天魔等，也在战场上被摧毁，为了自己的法，异教徒等被杀死，而在前方行进。圆满时、三具时、二具时以及其他的争斗时，由时间的结合而产生，这里说的是圆满时等其他的四个时代，不是指大圆满时等的意思。这四个时代由时间的结合而产生，时间是十二辐的宫位轮。它的结合是时间的结合，由四个方位的差别而产生。在哪个地块上，具力轮者进入，在那里圆满时运行。所谓圆满时，就是完全圆满的佛法运行的意思。在国王的背后是三具时，意思是国王的背后，圆满时的末尾，缺少一个法的足，三具时的末尾，缺少两个足，就变成三具时。争斗时也在国王的前面，劫末缺少四个法的足。在二者之间是二具时，意思是争斗时和三具时之间，缺少三个法的足的二具时。这四个时代的年的数量是两万

【英语翻译】
It is protection. In the middle of these, the Wheel of Time is the source of the Buddhas, the indestructible Vajra body, meaning the chief of the directional guardians. Now, it is said that the great wheel-turning king revolves on twelve landmasses, such as the direction behind Mount Sumeru, etc. In the direction behind Mount Sumeru, on those lands, the wheel that is difficult for asuras and heretics to conquer. On which landmass the Dharma of the Tathagatas declines, and on the land where the opposite Dharma enters, the one with the wheel turns. In the age of strife, non-Dharma prevails, which means entering the age of strife. The nature of non-Dharma is the age of strife. On which landmass the Dharma of the heretics enters, on that very landmass, it proceeds extremely, which means proceeding extremely. With the word "also," the heretics as well as the asuras, etc., are also destroyed on the battlefield, and for their own Dharma, the heretics, etc., are killed, and they proceed forward. The perfect age, the three-quartered age, the two-quartered age, and other ages of strife arise from the combination of time, which means that here, the four ages such as the perfect age are different, not referring to the great perfect age, etc. These four ages arise from the combination of time, time being the twelve-spoked wheel of the zodiacal houses. Its combination is the combination of time, arising from the division of the four directions. On which landmass the powerful wheel-possessor enters, there the perfect age proceeds. The so-called perfect age means that the perfectly complete Buddhadharma proceeds. Behind the king is the three-quartered age, meaning behind the king, at the end of the perfect age, one foot of Dharma is missing, and at the end of the three-quartered age, two feet are missing, which becomes the three-quartered age. The age of strife is also in front of the king, at the end of the kalpa, four feet of Dharma are missing. Between the two is the two-quartered age, meaning between the age of strife and the three-quartered age, the two-quartered age is missing three feet of Dharma. The number of years of these four ages is twenty

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་རོ་བརྒྱ་དག་དང་བཅས་པ་སྟེ། རོ་བརྒྱ་ཞེས་པ་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་ཚད་དེར་འགྱུར་རོ། །རེ་རེ་དག་གི་ཚད་ནི་དུས་དང་མདའ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་ཞེས་པ་ལ་དུས་ནི་བཞིའོ། །མདའ་ནི་ལྔ་སྟེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་བསྒྱུར་བ་ནི་དུས་དང་མདའ་ཡིས་བསྒྱུར་བའོ། །མི་རྣམས་དག་གི་ལོ་བརྒྱ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་པ་ལོ་བརྒྱ་བསྒྱུར་བ། བཞི་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ལྔར་འགྱུར་ཏེ་དུས་སོ་སོའི་
ཚད་མཉམ་མོ། །ད་ནི་མིའི་ལུས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་ཚད་གསུངས་པ་ཕྲ་དབུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྲ་ཞེས་པ་ནི་མིའི་དབུགས་འཇུག་པ་དང༌། འབྱུང་བ་གཅིག་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆ་གཅིག་ནི་ཕྲ་མོའི་དབུགས་ཏེ། དབུགས་དེ་དྲུག་ནི་ལུས་སྐྱེས་སྲིན་བུའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་སྲང་གཅིག་གོ །ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་ནི་ཆུ་ཚོད་དོ། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ནི་ཉིན་ཞག་སྟེ་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་འཇུག་པ་དང༌། འབྱུང་བ་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་གྲངས་སོ། །དབུགས་དེ་དག་འདས་པས་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཉིན་ཞག་གོ །དྷྲུ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཉིན་ཞག་སྟེ། དྷྲུ་ཞེས་པ་ནི་མིའི་དབུགས་སུམ་ཅུ་འགྱུར་གྱི་དབུགས་ཏེ། ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཉིན་མོ་དང་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་མཚན་མོ་ནི་ཡི་དགས་ཕ་མེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཉིན་ཞག་གོ །ཆུ་ཚོད་ཅེས་པ་ནི། མི་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་གཅིག་གོ །ཉིན་ཞག་ཅེས་པ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྟེ་ལྷ་མིན་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་གཅིག་གོ །དྷྲུ་ཞེས་པ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་སྟེ་ནུས་པའི་དབུགས་གཅིག་གོ །ནུས་པ་ཞེས་པ་ནི་འོག་མིན་པའི་སྐྱེ་བའོ། །དུས་བཞི་ཞེས་པ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོའི་ཚོགས་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སྟེ་གཙོ་བོའི་དབུགས་གཅིག་གོ །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་བའོ། །ཕྲ་དབུགས་དྷྲུ་དང་ཆུ་ཚོད་ཉིན་ཞག་དྷྲུ་དང་དུས་བཞི་དག་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༌། དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་ནི་རིམ་པས་ལུས་སྐྱེས་ཕྲ་དང་མི་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་དང་ནི། ནུས་དང་གཙོ་བོའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་ཚད་དེ་དེ་ལྟར་སྔར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ལུས་སྐྱེས་ལ་

【汉语翻译】
以及一百零一个“吉若”。“吉若”是指超过六百的二万一千的量。每一个的量，是用“时”和“箭”来乘的，其中“时”是四。“箭”是五，用这五十四来乘，就是用“时”和“箭”来乘。所谓“人们的一百年”，就是一百年相乘，变成超过四百的五千，各个“时”的量相等。现在说的是人的身体出生等等的呼吸的量，从“微息”等等开始。“微”是指人的呼吸进入和呼出，变成超过六百的二万一千分之一的部分，就是微细的呼吸。那六个呼吸是身体出生，虫类等等的一“楚仓”。六十“楚仓”是一“楚措”。六十“楚措”是一“宁夏”，所谓“宁夏”就是身体出生等等的呼吸进入和呼出，是超过六百的二万一千的数目。那些呼吸过去，就是人们自己的“宁夏”。“扎”是鬼神“益达”的自己的“宁夏”。“扎”是指人的三十倍呼吸。“黑方”白天和“白方”夜晚是鬼神祖先等等自己的“宁夏”。所谓“楚措”是，人们的三百六十个呼吸，是天神的一个呼吸。所谓“宁夏”是，人们的超过六百的二万一千个呼吸，是阿修罗的一个呼吸。“扎”是指人们的一年，是能力的一个呼吸。所谓“能力”是指非想非非想处的出生。“四时”是指人们的年的集合，超过六百的二万一千，是主宰的一个呼吸。所谓“主宰”是指趋近于无所有处的出生。微息、“扎”和“楚措”、“宁夏”、“扎”和“四时”等，二万一千和六百等，依次是身体出生微细和人与鬼神、天神和阿修罗等，以及能力和主宰的“宁夏”的一个量，就这样按照前面所说的顺序，对于身体出生

【英语翻译】
Including one hundred and one 'Jiro'. 'Jiro' refers to the quantity of twenty-one thousand exceeding six hundred. The measure of each one is multiplied by 'time' and 'arrow', where 'time' is four. 'Arrow' is five, and multiplying by these fifty-four is multiplying by 'time' and 'arrow'. What is called 'one hundred years of people' is multiplying one hundred years, becoming five thousand exceeding four hundred, and the measures of each 'time' are equal. Now, the measure of breaths of human births and so on is spoken of, starting from 'minute breath' and so on. 'Minute' refers to the entry and exit of human breath, becoming one part of twenty-one thousand exceeding six hundred, which is the minute breath. Those six breaths are one 'Chutsang' for body births, insects, and so on. Sixty 'Chutsang' is one 'Chutso'. Sixty 'Chutso' is one 'Nyinzhag', and what is called 'Nyinzhag' is the entry and exit of breaths of body births and so on, which is the number of twenty-one thousand exceeding six hundred. Those breaths passing is the 'Nyinzhag' of the people themselves. 'Dha' is the 'Nyinzhag' of the spirits 'Yidak'. 'Dha' refers to thirty times the breaths of people. The 'black side' daytime and the 'white side' nighttime are the 'Nyinzhag' of the ancestral spirits and so on themselves. What is called 'Chutso' is, three hundred and sixty breaths of people, which is one breath of the gods. What is called 'Nyinzhag' is, twenty-one thousand exceeding six hundred breaths of people, which is one breath of the Asuras. 'Dha' refers to one year of people, which is one breath of power. What is called 'power' refers to the birth in Neither Perception nor Non-Perception. 'Four times' refers to the collection of years of people, twenty-one thousand exceeding six hundred, which is one breath of the lord. What is called 'lord' refers to the birth approaching the realm of Nothingness. Minute breath, 'Dha' and 'Chutso', 'Nyinzhag', 'Dha' and 'Four times', etc., twenty-one thousand and six hundred, etc., are in order body births minute and people and spirits, gods and Asuras, and the measure of one 'Nyinzhag' of power and lord, and thus according to the order previously stated, for body births

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་ཉིན་ཞག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཚད་འདི་དག་ལས་ནུས་པའི་ཚད་ནི་འོག་མིན་གྱི་ལྷའི་ཚད་དེ་ས་
གཞི་དག་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་དུས་བཞི་ནུས་པའི་ཚད་དུ་འཇུག་ཅེས་སོ། །དུམ་བུ་དུམ་བུར་ཞི་བའི་གོ་འཕང་འཁོར་ལོ་ཅན་བགྲོད་དུམ་བུ་སོ་སོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྐོར་ནས་ཞི་བའི་གོ་འཕང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་བགྲོད་དོ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དུམ་བུ་སོ་སོ་རེ་རེར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་པོ་ཡང་སོ་སོ་རེ་རེ་སྟེ། ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ནུས་པའི་དབུགས་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅྭ་བརྒྱད་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱིས་རེ་རེ་བགྲོད་དེ་དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱི་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ལོ་ལ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ལུས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། ཟླ་བ་མཐའ་དག་ཅེས་པ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང༌། དུས་དྲུག་དང༌། དུས་བཞི་དང༌། མེ་དུས་ཞེས་པ་དུས་གསུམ་དང་བགྲོད་པ་གཉིས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལོ་ནི་མཐའ་དག་ཅེས་པ་ནི་འདི་མཐའ་དག་ལོའི་དབྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཉིན་ཞག་ནི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །དུས་སྦྱོར་ཆུ་ཚོད་དག་དང་ཆུའི་སྲང་རྣམས་ཏེ་དུས་སྦྱོར་ནི་སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་བཞིའོ། །ཆུ་སྟོད་ནི་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་གྲངས་སོ། །ཆུ་སྲང་གི་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་སོ། །འདི་རྣམས་དེ་ལྟར་བགྲོད་པ་ལུས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་ལོའི་ཡན་ལག་འདི་དག་དབུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བགྲོད་དོ། །དེ་ལ་དབུགས་དགུ་བརྒྱས་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཉེན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱས་ཟླ་བ་སྟེ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་དུས་ཏེ་དུས་དྲུག་གིས་ཉིན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་ལྔ་སྟོང་བཞི་བརྒྱས་དུས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དུས་བཞིས་
ཉིན་ཞག་དང་

【汉语翻译】
等等这些各自的呼吸，以六百多乘以两万一千，变成日夜。
这些尺度中，能量的尺度是色究竟天（梵文：Akaniṣṭha，梵文罗马拟音：Akaniṣṭha，藏文：འོག་མིན་，汉语字面意思：没有下）的天的尺度，即具有轮王之地的四个时期的能量尺度。
一段一段地趋向寂灭的果位，具有轮王，一段一段地广转佛法，趋向寂灭的果位，大乐之境。
一日有十二个太阳。
每一段都有转轮王广弘佛法，也是各自一个，一日就变成十二个转轮王。
以能量的呼吸和人们的百十四百十四年各自趋近，这样就成为作法的白昼，是广弘福德和智慧之路的十二个太阳。
外在一年以十二宫的区分，变成十二个太阳。
现在以微细等等的呼吸的区分，讲述了各自日夜的时间区分，即方向等等。
这里，身生等等的各自日夜有二十四个方向，以及所谓的所有的月份，即十二个月份，以及六时，以及四时，以及火时，即三时和两个趋近，所谓的国王年，要知道这是所有年份的区分。
同样，随后日夜就是三百六十日。
时分时辰和水滴，时分是三百二十多乘以四千。
水上是六百多乘以两万一千的数目。
水滴是九十六万多乘以一千二百万。
这些如此趋近，身生等等的各自日夜，这些年份的支分以呼吸的区分趋近。
其中，九百个呼吸变成一个方向，二十四个方向变成危险日和年份。
一千八百个呼吸变成一个月，十二个月变成日夜和年份。
三千六百个呼吸变成一个时辰，六个时辰变成日夜和年份。
五千四百个呼吸变成一个时期，四个时期
日夜和

【英语翻译】
Etc., each of these breaths, multiplied by six hundred and twenty-one thousand, becomes day and night.
Among these measures, the measure of energy is the measure of the Akanistha (Sanskrit: Akaniṣṭha, Sanskrit Romanization: Akaniṣṭha, Tibetan: འོག་མིན་, literal Chinese meaning: no lower) heaven, which is the energy measure of the four periods of the land with the wheel.
Approaching the state of quiescence segment by segment, possessing the wheel king, spreading the Buddha's teachings widely segment by segment, approaching the state of quiescence, the state of great bliss.
One day has twelve suns.
Each segment has a wheel-turning king widely propagating the Dharma, each being separate, so one day becomes twelve wheel-turning kings.
With the breaths of energy and people's one hundred fourteen hundred fourteen years approaching each, thus becoming the daytime of Dharma practice, the twelve suns widely propagating the path of merit and wisdom.
Externally, a year is divided into twelve houses, becoming twelve suns.
Now, with the division of subtle breaths, the divisions of time for each day and night are explained, namely directions, etc.
Here, the respective days and nights of body-born beings, etc., have twenty-four directions, and the so-called all months, namely twelve months, and six times, and four times, and fire time, namely three times and two approaches, the so-called king year, know that this is the division of all years.
Similarly, subsequently, a day and night is three hundred and sixty days.
Time divisions, hours, and water drops, a time division is three hundred and twenty-plus multiplied by four thousand.
The water above is a number of six hundred-plus multiplied by twenty-one thousand.
A water drop is ninety-six thousand-plus multiplied by twelve million.
These approach in this way, the respective days and nights of body-born beings, etc., these branches of years approach through the division of breaths.
Among them, nine hundred breaths become a direction, and twenty-four directions become dangerous days and years.
One thousand eight hundred breaths become a month, and twelve months become days and nights and years.
Three thousand six hundred breaths become a time, and six times become days and nights and years.
Five thousand four hundred breaths become a period, and four periods
day and night and

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་བདུན་སྟོང་ཉིས་བརྒྱས་དུས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱིས་ཉིན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་ཁྲི་བརྒྱད་བརྒྱས་བགྲོད་པར་འགྱུར་ཏེ་བགྲོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ལུས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཚད་ཀྱི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་སོ་སོའི་ཉིན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུགས་དྲུག་ཅུས་ཉིན་མཚན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་མཚན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་ཉིན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་ལྔས་དུས་སྦྱོར་དུ་འགྱུར་ཏེ་དུས་སྦྱོར་བཞི་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ཉི་ཤུས་ཉིན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་གཅིག་གིས་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་རོ། །དབུགས་གཅིག་གིས་དྲུག་ཅུའི་ཆས་ཆུ་སྲང་དུ་འགྱུར་རོ། །དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཆས་དབུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཆུ་ཚོད་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་ཉིན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་སྲང་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་ཉིན་ཞག་དང་ལོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུགས་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་དང་ལོ་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །མཆོག་གི་ཚེ་འདི་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་རང་གི་ཚད་ལས་ལྷག་པ་དང་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་དང་དཀའ་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷག་པར་འགྱུར་ཏེ། དབུགས་གཅིག་ཆུ་ཚོད་དུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་སྡིག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལུང་དང་རིགས་པ་དམ་པས་ངེས་པ་ནི་མེད་དེ་འོན་ཀྱང་རིག་བྱེད་དག་ལས་སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་དབང་པོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིར་མི་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཚེ་ལོ་བརྒྱའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་ནི་སྤྲོས་པ་སྟེ། རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་འཕེལ་བའི་དབང་གིས་སོ། །འདིར་ངེས་པའི་དོན་དུ་སྐྱེས་བུའི་སྒྲས་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་དང་ལོ་སོ་སོ་བརྗོད་དེ། ཉིན་ཞག་བརྒྱ་
དང་ལོ་བརྒྱས་ནང་དང་ཕྱི་ལའོ། །སླར་ཡང་དབུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞན་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་དབང་པོ་བརྒྱ་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ནང་དུ་ཉིན་ཞག་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་དུས་བཞི་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། །དབུགས་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་

【汉语翻译】
转变为年。七千二百次呼吸转变为一个时段，三个时段转变为日夜和年。一万零八百次呼吸转变为行走，两次行走转变为日夜和年。如此，身体出生等各自的量，以两万一千六百次呼吸各自转变为日夜和年。同样，六十次呼吸转变为昼夜，三百六十个昼夜转变为日夜和年。五次呼吸转变为时分，四千三百二十个时分转变为日夜和年。一次呼吸转变为小时。一次呼吸以六十的量转变为一刹那。三百六十的量转变为呼吸，两万一千六百个小时转变为日夜和年。九万六千多万乘以十二转变为日夜和年。七万六千多万乘以七十七转变为日夜和年。同样，七千六百多万乘以七十七亿转变为一百个日夜和一百年。这至上的寿命，是由于业力的影响，超过或低于各自的量。瑜伽士们以瑜伽的力量，苦行者们以禅定的力量，使其增加。一次呼吸转变为一个小时。罪恶的众生以罪恶的力量使其减少。这并非由圣教和正理所确定，然而在吠陀中说，人寿百岁，感官百倍。这里说的人们至上的寿命为一百年，这是一种夸张的说法，是由于圆满时代的人们寿命增长的缘故。这里确定的意义是，以人的声音来表示各自的日夜和年，一百个日夜和一百年，在内在外在。再次，为了呼吸之轮进入其他，所以说人寿百岁，感官百倍。如此，内在以两百个日夜转变为四个时节。两万多次呼吸的

【英语翻译】
It transforms into a year. Seven thousand two hundred breaths transform into one period, and three periods transform into day and night and year. Ten thousand eight hundred breaths transform into walking, and two walks transform into day and night and year. Thus, the respective measures of body birth and so on, with twenty-one thousand six hundred breaths each, transform into their respective day and night and year. Similarly, sixty breaths transform into day and night, and three hundred and sixty days and nights transform into day and night and year. Five breaths transform into a time division, and four thousand three hundred and twenty time divisions transform into day and night and year. One breath transforms into an hour. One breath, with a measure of sixty, transforms into a moment. A measure of three hundred and sixty transforms into a breath, and twenty-one thousand six hundred hours transform into day and night and year. Ninety-six thousand plus twelve hundred thousand moments transform into day and night and year. Seventy-six thousand plus seventy-seven hundred thousand breaths transform into day and night and year. Similarly, seventy-six hundred thousand plus seventy-seven billion breaths transform into one hundred days and nights and one hundred years. This supreme life, due to the influence of karma, becomes more or less than its respective measure. Yogis, through the power of yoga, and ascetics, through the power of samadhi, increase it. One breath transforms into an hour. Sinful beings decrease it through the power of sin. This is not determined by sacred texts and valid reasoning, but in the Vedas it is said that a person lives for a hundred years and has a hundred senses. Here, the statement that the supreme lifespan of people is a hundred years is an exaggeration, due to the increased lifespan of people in the age of perfection. Here, the definite meaning is that the term "person" refers to each day and night and year, one hundred days and nights and one hundred years, both internally and externally. Again, in order for the wheel of breath to enter into others, it is said that a person lives for a hundred years and has a hundred senses. Thus, internally, with two hundred days and nights, it transforms into the four seasons. Twenty thousand plus breaths

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ལོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀ་ཡོངས་སུ་འཁོར་བས་སྐྱེས་བུ་གཉིས་ཀའི་ཚེ་ཟླ་བ་གཉིས་དང་དུས་གཅིག་གོ །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་སྟེ། ལོ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཞིས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་སྲོག་རབ་ཏུ་འབབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་གཟའ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་སྐྱེ་བའི་གནས་སྟོང་པ་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ནས་ཡང་རྒྱུ་བ་གཞན་ལ་འཇུག་པས་སྐྱེས་བུ་གཞན་དབུ་མ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་ཞེས་པ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འགྲེལ་བཤད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚད་བསྡུས་པའི་མདོར་བསྡུས་པ།

【汉语翻译】
以四十三万为单位。
在外则以年为单位。
如此二轮皆圆满运转，则二者之寿命与二月同时。
左右之坛城各有十个，以超过三万二千年的四十万为单位，生命极速降临于一个坛城中。
如是，于五个坛城中，一切星曜皆入于各自空无之生处。
此后又入于其他运行，故说其他众生必从中央脉中生起，此将于未来宣说。
吉祥殊胜之原始佛所摄集之续王，吉祥时轮之释论一万二千颂《无垢光》中，世界界限摄略之略义第八品。། །
第八品，世界界限摄略之略义。

【英语翻译】
It is by forty-three hundred thousand.
Externally, it is by years.
Thus, when both wheels are fully rotated, the life of both beings is simultaneous with two months.
There are ten mandalas on the left and right. With four hundred thousand, exceeding thirty-two thousand years, life descends rapidly into one mandala.
Likewise, in the five mandalas, all planets enter their respective empty places of birth.
Then, entering another course, it is said that other beings will surely arise from the central channel, which will be explained in the future.
The eighth chapter, a summary of the abridged meaning of the measurement of the world realm from the twelve thousand verses of the Stainless Light commentary on the glorious Kalachakra, the king of tantras collected from the glorious Supreme Primordial Buddha.
Eighth Chapter: Abridged Meaning of the Condensed Measurement of the World Realm.

============================================================

